Irina Schicketanz

Als litauische Staatsangehörige komme ich aus einer russisch-polnischen Familie - das erklärt meine Mehrsprachigkeit, ein unschätzbares Kapital, das ich schon früh beruflich nutzen wollte und auch zum Fundament meines Traumberufes einer Dolmetscherin und Übersetzerin machte. Diese Tätigkeit übe ich inzwischen bald zwei Jahrzehnte aus.

Hier ein kurzer Überblick über meinen beruflichen Werdegang:

1982 litauisches Abitur
1982 – 1990 Studium der deutschen Sprache und Literatur
an der Universität Vilnius, Abschluss als Philologin, Dozentin für Deutsch
1991 – 1999 Dozentin für Deutsch an einer allgemeinbildenden Schule und der Akademie für Musik und Theater Vilnius, nebenberufliche Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin
2003 staatlich anerkannte Übersetzerin für Russisch (IHK Düsseldorf)
allgemein beeidigte Dolmetscherin für Russisch und Litauisch (LG Lübeck)
2004 / 2005 Weiterbildungskurse für Konferenzdolmetscher
an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, ISG Germersheim
2006 – 2007 Weiterbildung "Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden"
an der HS Magdeburg - Stendal
2008 allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin für Litauisch (Behörde für Inneres Hamburg)
2010 ermächtigte Übersetzerin für Russisch (Schleswig-Holsteinisches OLG)
seit 2002 hauptberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für Russisch und Litauisch
in Deutschland

Mitglied im ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.) und BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)